Alfabeto non riconosciuto

Registrato
29 Settembre 2009
Messaggi
1.086
Reaction score
45
Località
Roma
Registrato
29 Settembre 2009
Messaggi
1.086
Reaction score
45
Località
Roma
  • Creatore Discussione
  • #4
A proposito, come posso segnalare il thread piuttosto che un singolo messaggio?
 
Commenta

Smurf

UOMO
Membership
Registrato
29 Settembre 2008
Messaggi
2.741
Reaction score
1.265
Età
55
Località
Reggio Emilia
Non si può direttamente... io segnalo il primo post del thread! :ok:

PS: ...meno male che non mi hai chiamato дедушка! :)
 
Commenta
Registrato
29 Settembre 2009
Messaggi
1.086
Reaction score
45
Località
Roma
  • Creatore Discussione
  • #6
Lol, avrei potuto chiamarti Папа Смурфс :rofl:

Grazie del consueto aiuto. Ti devo un puffo caffè. :lol:
 
Commenta

Smurf

UOMO
Membership
Registrato
29 Settembre 2008
Messaggi
2.741
Reaction score
1.265
Età
55
Località
Reggio Emilia
Uhm... devo informarmi su come chiamano i Puffi in russo... :) Dubito usino la traslitterazione diretta dall'inglese... :ok:
 
Commenta

Smurf

UOMO
Membership
Registrato
29 Settembre 2008
Messaggi
2.741
Reaction score
1.265
Età
55
Località
Reggio Emilia
...di solito siamo solo noi italiani a tradurre tutto... solitamente gli altri tengono il nome originale... :mda:
 
Commenta
Registrato
29 Settembre 2009
Messaggi
1.086
Reaction score
45
Località
Roma
Ci sono paesi che come noi traducono molto. Non siamo ancora ai livelli (e mai ci arriveremo credo) di paesi come l'Olanda e la Germania (tanto per fare due nomi) che i film li sottotitolano senza doppiarli ma stiamo rispetto a 20 anni fa siamo migliorati parecchio. Poi noi abbiamo i miglior dubbers (doppiatori) del mondo.
 
Commenta

Smurf

UOMO
Membership
Registrato
29 Settembre 2008
Messaggi
2.741
Reaction score
1.265
Età
55
Località
Reggio Emilia
Sui doppiatori non si discute! ...ma tradurre i titoli, spesso inventandoseli di sana pianta, come veniva fatto fino a qualche anno fa... :sad:

Per fortuna, come dici tu, qualche cosa sta cambiando...
 
Commenta
Registrato
31 Agosto 2010
Messaggi
746
Reaction score
77
Età
59
Werewolf.......!!!

wolf there.......castle there....!!


il lupo ulula......
lupo ulu LA'
castello ulu LI!!!......
 
Commenta
Registrato
29 Settembre 2009
Messaggi
1.086
Reaction score
45
Località
Roma
Bravo merlo, ottimo esempio. Anche se secondo me non è poi male come adattamento quello usato dai nostri doppiatori.
Prendi il titolo originale di "Chi non salta bianco è":

White men can't jump.
 
Commenta
Registrato
2 Settembre 2009
Messaggi
303
Reaction score
17
Età
61
Località
veneto
A sentire il discorso in lingua originale del sgt Hartman in Full Metal Jacket mi viene da ridere. IL meno che mi verrebbe da dire e' "manco per il cazzo, non mi fai paura!"
A sentirlo in italiano mi cago sotto....
 
Commenta
Registrato
29 Settembre 2009
Messaggi
1.086
Reaction score
45
Località
Roma
Il sgt. Hartman ha una voce da frocetto, anche Kubrick si complimentò con il nostro doppiatore. Che scena mitica, ho provato una volta a vederla in lingua originale e ho cercato immediatamente di dimenticarla per non rovinare la scena nella mia mente.:rofl:

"Ti svito il cranio e ti cago in gola!"
 
Commenta
Alto