Alfabeto non riconosciuto

Registrato
29 Settembre 2009
Messaggi
1.083
Reaction score
46
Località
Roma
A proposito, come posso segnalare il thread piuttosto che un singolo messaggio?
 
Non si può direttamente... io segnalo il primo post del thread! :ok:

PS: ...meno male che non mi hai chiamato дедушка! :)
 
Lol, avrei potuto chiamarti Папа Смурфс :rofl:

Grazie del consueto aiuto. Ti devo un puffo caffè. :lol:
 
Uhm... devo informarmi su come chiamano i Puffi in russo... :) Dubito usino la traslitterazione diretta dall'inglese... :ok:
 
...di solito siamo solo noi italiani a tradurre tutto... solitamente gli altri tengono il nome originale... :mda:
 
Ci sono paesi che come noi traducono molto. Non siamo ancora ai livelli (e mai ci arriveremo credo) di paesi come l'Olanda e la Germania (tanto per fare due nomi) che i film li sottotitolano senza doppiarli ma stiamo rispetto a 20 anni fa siamo migliorati parecchio. Poi noi abbiamo i miglior dubbers (doppiatori) del mondo.
 
Sui doppiatori non si discute! ...ma tradurre i titoli, spesso inventandoseli di sana pianta, come veniva fatto fino a qualche anno fa... :sad:

Per fortuna, come dici tu, qualche cosa sta cambiando...
 
Bravo merlo, ottimo esempio. Anche se secondo me non è poi male come adattamento quello usato dai nostri doppiatori.
Prendi il titolo originale di "Chi non salta bianco è":

White men can't jump.
 
A sentire il discorso in lingua originale del sgt Hartman in Full Metal Jacket mi viene da ridere. IL meno che mi verrebbe da dire e' "manco per il cazzo, non mi fai paura!"
A sentirlo in italiano mi cago sotto....
 
Il sgt. Hartman ha una voce da frocetto, anche Kubrick si complimentò con il nostro doppiatore. Che scena mitica, ho provato una volta a vederla in lingua originale e ho cercato immediatamente di dimenticarla per non rovinare la scena nella mia mente.:rofl:

"Ti svito il cranio e ti cago in gola!"
 
Indietro
Alto