Come comunicare il dizionario a OTR (Black o altra nazionalità)

Registrato
3 Maggio 2016
Messaggi
187
Reaction score
2
Località
toscana
Ciao a tutti
Ho da sempre un problema come in fase intervista comunicare alle OTR ( non italiane e in particolare Black) le richieste e ottenere quindi le disponibilità prezzi
ovvero come "tradurre il dizionario" o almeno parte di esso ...nella situazione pratica
http://community.punterforum.com/showthread.php?t=417

Ad esempio è chiaro il classico offerto Bocca/Fica ... (BJ+RAI1)
ma gia a approfondire su richiesta BBJ .. voi che termine / espressioni usate ?
e per il CIB COF CIM ?
Io francamente a richiedere specifica su questo non sono mai arrivato ( quindi rinunciando a ... )

Qualche suggerimento ?
 
Magari fossero questi i problemi della vita! :lol:

Credo che si possa chiedere in questa semplice maniera:

Fai BBJ? ---> Fai pompino scoperto/senza preservativo?
Fai CIM? ---> Posso venirti/sborrarti in bocca?
Fai COF? ---> Posso schizzarti sul viso?
Fai COB? ---> Posso venire sulle tue tette?
 
Magari fossero questi i problemi della vita! :lol:

Credo che si possa chiedere in questa semplice maniera:

Fai BBJ? ---> Fai pompino scoperto/senza preservativo?
Fai CIM? ---> Posso venirti/sborrarti in bocca?
Fai COF? ---> Posso schizzarti sul viso?
Fai COB? ---> Posso venire sulle tue tette?

perfetto grazie .. ma forse ho sbagliato il titolo come comunicarlo a OTR - che non parlano italiano .. ovvero so che su google translate trovo la traduzione .. in inglese
ad esempio sarebbe
ai CIM? ---> Posso venirti/sborrarti in bocca? ---> "I can sborrarti in the mouth"
ma qualcosa mi dice che è proprio sborrarti .. che non capirebbero:pleasantry:

volevo sapere se incontrate una che spiccica giusto due/tre parole ovvero venti bocca fica
avete termini testati per capirvi ?
grazie comunque per il tentativo minolix

e grazie anche a samuell .. lo so infatti parlano inglese loro ma io no :) o meglio non so come dire quanto per un CIM in inglese :punish:
 
...
ad esempio sarebbe
ai CIM? ---> Posso venirti/sborrarti in bocca? ---> "I can sborrarti in the mouth"
ma qualcosa mi dice che è proprio sborrarti .. che non capirebbero:pleasantry:

volevo sapere se incontrate una che spiccica giusto due/tre parole ovvero venti bocca fica
avete termini testati per capirvi ?
grazie comunque per il tentativo minolix

e grazie anche a samuell .. lo so infatti parlano inglese loro ma io no :) o meglio non so come dire quanto per un CIM in inglese :punish:

Can I cum into your mouth? How much for that?

Prego bonificare 50 eurini su mio IBAN IT 69696969696969696969... Ulteriori traduzioni a prezzi scontati del 10% :lol:
 
grazie ma leggo solo la parrte in inglese .. quella in italiano non la capuisco :prankster2:

Seeeee, furbacchione... Tu fai...

orecchie-da-mercante.jpg
 
grazie ma leggo solo la parrte in inglese .. quella in italiano non la capuisco :prankster2:

Se leggi solo la parte in inglese, dovresti trovare un errore nella traduzione che ti ho propinato... la frase corretta la riceverai soltanto dopo che avrò verificato l'arrivo del tuo bonifico... :pleasantry::lol:
 
come già detto la maggiorparte delle balck parla inglese, quindi con quello vai sul sicuro.
io di solito uso un misto di italiano da extracomunitari e gesti... tipo "bocca senza" oppure indico la bocca e faccio segno di no guardando il condom... di solito capiscono...
per altre richieste uso i verbi rigorosamente all'infinito e faccio solo frasi minime... tipo "sborrare tette"...
 
no dai da mercante no .. potrebbe essere frainteso ..
oh pero' te sei venale forte :rofl: manco una dritta aggratis ..
a sto punto usero' la tecnica di danny ...
"TU per quante collanine " infilare in gola ? :w00tmesalia:
 
Se non usi termini strani, quasi sicuramente anche le prostitute da poco arrivate, che non parlano ancora italiano, capiscono il significato di certe locuzioni come "sborrare in bocca", "senza preservativo", etc. in quanto fin da subito ricevono continuamente queste richieste.
Certo, con le new entry richiedere servizi un pochino più sofisticati come "scoregge in faccia" o "tacco della scarpa in culo" potrebbe risultare leggermente più difficile, ma tentar non nuoce... :lol:
 
Indietro
Alto