Il Tao di Warren Buffett

Registrato
2 Febbraio 2010
Messaggi
116
Reaction score
1
Località
Pianeta terra
"Si para ser un gran inversor fueran necesarios el cálculo y el álgebra, yo tendría que volver a repartir periódicos.”


Un gran inversor únicamente conoce la regla del 90°, ésta es la única que gratificación el tallo de menos.

"Sus logros se basan en la dedicación, la integridad y un ingrediente muy escaso, el sentido común."

El sentido común me dice que a los bueyes gusta también sin lubricación, Gracias a Dios, porque me han roto los testículos a fuerza de gastar dinero con las prostitutas, nos falta solo que debe gastar moneda también para el lubricante


Por los gilipollas
 

Hawkeye

MODERATORE
Membro dello Staff
Moderatore Globale
Registrato
12 Gennaio 2012
Messaggi
7.677
Reaction score
4.794
Località
Vergate sul Membro
Faccio presente che, qualora si riportino contenuti in lingua straniera, sarebbe etico e corretto riportare la traduzione in lingua italiana.

Non vale dire che lo Spagnolo è facile e che basta mettere le S in fondo alle parole. Ci sono magari consoci che non hanno dimestichezza con le lingue straniere e che non vogliono usare il traduttore.

Si provveda o sarò costretto a cestinare.
 
Commenta
Registrato
2 Febbraio 2010
Messaggi
116
Reaction score
1
Località
Pianeta terra
  • Creatore Discussione
  • #6
in rosso ciò che dice lui, nero mio, perde molto ma più o meno il senso è:

"se per essere un buon investitore fosse necessario conoscere il calcolo e l'algebra, io sarei uno strillone (ragazzo che distribuisce giornali)"


un grande investitore conosce solo la regola del 90 °, questa è l'unica gratificazione per il suo stelo di giada.


"I risultati sono basati sulla dedizione, integrità e un ingrediente molto raro, il buon senso."



il buon senso mi dice che ai buoi piace anche senza lubrificante, grazie a Dio, perchè mi son rotto i coglioni a forza di spender soldi con le prostitute, ci manca solo debba spenderne pure in lubrificante.

Dai cazzo

- poichè è un fondamentalista (da analisi dei fondamentali) presumo che in realtà due conti li sappia fare, certo con fonti diverse dalle mie quindi mi viene in mente che in realtà sia l'integrità in via d'estinzione -
 
Commenta
Registrato
2 Febbraio 2010
Messaggi
116
Reaction score
1
Località
Pianeta terra
  • Creatore Discussione
  • #7
Faccio presente che, qualora si riportino contenuti in lingua straniera, sarebbe etico e corretto riportare la traduzione in lingua italiana.

Non vale dire che lo Spagnolo è facile e che basta mettere le S in fondo alle parole. Ci sono magari consoci che non hanno dimestichezza con le lingue straniere e che non vogliono usare il traduttore.

Si provveda o sarò costretto a cestinare.

hai ragione non basta mettere le S a fine parola bisogna anche dirle molto lentamente (mi rifaccio ad una barzelletta) comunque non credo sia necessario che tutti capiscano tutto, quindi anche se la traduzione non sarà chiara a tutti che importanza ha? chi la capisce ride e magari riflette chi non la capisce alla fin dei conti che gliene frega?
 
Commenta
Alto